1. 炒水蓮。估計中餐老闆英文不好,所以直接上網求助谷歌,不幸的是,沒找到,所以在此菜下面寫道:「我在谷歌上找不到翻譯,但是它很好吃」;而另一道菜「麥克吉塊」成了「麥當勞的最好朋友」,那是誰?
2. 這不是中文菜單,但英文也很搞笑。翻譯成了「屁股裡的冰淇淋」。
3. 德國鹹豬手,被翻譯成「德國性騷擾」。
4. 隨便果汁,翻譯成「隨便」,請給我一個「隨便」?網友在其網頁上介紹,新加坡真的有賣隨便飲料,你不會知道那是甚麼飲料,直到你喝了它。
5.「雞」 VS.「真雞」,不知道這個炒飯當中雞和真的雞有啥區別。
6. 四喜烤夫。被翻譯成「四喜烤丈夫」,把丈夫都給烤了,太殘忍了,那敢吃。網友在下面寫道:你就是這樣吃你的丈夫的嗎?