首頁 要聞 綜合

新住民通譯制度混亂 陳建仁:內政部擬精進計畫

【記者吳旻洲/臺北報導】為協助新住民和移工,政府部會培訓新住民作為通譯人員,不過立委質疑通譯制度混亂、各部會作法不一,盼政府改善。行政院長陳建仁13日表示,內政部已經研擬試辦計畫,希望精進通譯制度;內政部長林右昌表示,大方向包括強化司法、公共事務、外語諮詢通譯人員等。

立法院會13日邀請陳建仁進行施政報告,並備質詢。長期關注通譯制度的立委羅美玲質詢時表示,臺灣目前的外來人口已超過百萬餘人,對於通譯需求大幅增加,但分析各部會培訓通譯人員的作法,各唱各的調,導致資源分散,人才投入意願不高。

她以司法院為例,通譯人員上課培訓時數是22小時,通過後可保有資格兩年,不管服務時數多少,通譯一次只有500元收入,而內政部警政署則是8小時。其中像嘉義市衛生局的通譯,只培訓4個小時就能到醫療機關做通譯,她認為時數過短,不足以學習醫療專業和相關名詞。

至於費用部分,她表示,有的採日費新臺幣500元,或是每小時300元,但更重要的是,通譯人員目前也尚未享有勞、健保的保障。羅美玲強調,各界期盼精進通譯制度將近10年,但都不了了之,這攸關每個人的權益,真的不能等,希望政府改善。

陳建仁說,內政部已研擬草案,希望有一個通譯制度精進試辦計畫,函報到行政院,而行政院政務委員林萬億已開會研商,希望各部會甚至各地方政府能統一通譯制度。

內政部長林右昌則表示,目前已透過新住民事務會報開會討論,將通譯制度的精進作法上報行政院,目前已有幾個規劃方向,包括先擇定越南、印尼、泰國、緬甸、柬埔寨、菲律賓等6國語言,針對司法、公共事務、外語諮詢等三大類通譯人員進行強化訓練。

林右昌說,培訓課程則初步規劃基礎6小時、專業8小時,實習與認證制度也再研議作法;此外,通譯費用會提高,以公共事務通譯為例,前2個小時給予1000元,第3個小時後,每小時500元。而各部會的需求不大一樣,會來檢討。