首頁 要聞 綜合

台灣小說首獲日本翻譯大賞首獎

【記者鄭琦/綜合報導】台灣作家楊双子的小說《臺灣漫遊錄》,經過三浦裕子翻譯後的日文版作品《台灣漫遊鐵道的兩人》,獲得第10屆日本翻譯大賞首獎,是首次有台灣文學作品榮獲此獎。

一共有5本翻譯著作入選大賞最終候補名單,最後由三浦裕子翻譯作品《台灣漫遊鐵道的兩人》,以及榎本空翻譯的美國非裔女性作家哈特曼(Saidiya Hartman)的著作《失去你的母親:一段沿著大西洋販奴路徑的旅程》(Lose Your Mother: A Journey Along the Atlantic Slave Route)獲獎,將於7月6日舉行頒獎典禮。

據中央社報導,楊双子透過臉書發文表示,「日本翻譯大賞」首獎完全是三浦裕子的獎項,非常開心,如同春山出版社總編輯莊瑞琳所說,《臺灣漫遊錄》開啟一連串不可思議的旅程,「這段旅程裡我無數次驚喜與驚嘆,但也同樣深切的感到喜悅,因為我與這本書的每一位合作夥伴能夠一起走得如此長遠」。

楊双子說,《臺灣漫遊錄》去年發表日文版,外譯之路道阻且長,台北駐日經濟文化代表處「台灣文化中心」是重要的支援角色,還有民間的太台本屋,都是讓作者與《臺灣漫遊錄》得以走得更遠的夥伴。

楊双子是雙胞胎姊妹楊若慈、楊若暉的共用筆名,姊姊楊若慈主力創作,妹妹楊若暉主力歷史考據與日文翻譯。曾獲金鼎獎、金漫獎、Openbook年度華文創作。

日本翻譯大賞成立於2014年,每年會從12月1日至隔年12月底之間出版的翻譯作品中,選出最值得讚賞的作品為首獎。

第一階段徵求讀者推薦,並從中選出前10名,而評選委員會的每位委員可匿名推薦一本,從中選出5本,共計15本進入第二輪。第二輪由評選委員會進行評選,投票選出5本譯作的最終候補名單。最後再經由委員商議決定大賞,每年有一至兩部作品獲得大賞。

台灣作品過去曾入圍第二階段的作品有吳明益著、天野健太郎譯的《天橋上的魔術師》(第2屆)、《單車失竊記》(第5屆),但最終沒有獲得大賞。◇