據說這個用法出現在19世紀中期,其中的pinch是指褲腰帶帶來的擠壓,顯然這跟中文說的勒緊褲腰帶過日子很類似。
也有人認為,這裡面的pinch是指鞋子擠腳。比如家裡沒有錢的時候,孩子的鞋子變小了,但是因為沒錢,所以無法買新鞋,自然會感到鞋子擠腳了。
例句:When my father lost his job and we had to live on my mother’s earnings, we really started to feel the pinch. 當我的父親沒了工作,我們只能靠媽媽的收入生活的時候,我們真的開始感到非常拮据。◇