其實,英語中最初常用來表示秋天的詞既不是Autumn,也不是Fall,而是Harvest,也就是豐收!
我們都知道秋天是收穫的季節,所以用其來代指秋天也完全可以理解。那為什麼之後又出現了Fall和Autumn這兩個詞呢?
原因是隨著越來越多的人從農村進入城市,用Harvest這個詞就顯得有些奇怪了,因為城市裡顯然是沒有農作物可以收穫的。
根據美國工具書出版商梅里安-韋伯斯特(Merriam-Webster)的說法,Autumn和Fall均起源於英國。然而,Autumn是首個被發明出來的南瓜香料名詞,可追溯至1300年代,源於拉丁語Autumnus(秋),意思是天氣轉涼。300年後,Fall才姍姍來遲。
16世紀,許多詩人開始使用The Fall of the Leaf(落葉)這一短語來表示秋天。於是,Fall這個詞就與這個季節聯繫在一起了。在這期間,隨著大英國帝國不斷成熟,其語言也在不斷發展。最終,Fall這個詞飄洋過海,來到了新世界(New World,指美洲大陸)。
19世紀中期,美國辭典編纂者們將Fall本土化。久而久之,Fall的使用漸漸流行開來,最終,美國人用其取代了Autumn來指秋天。
在美國走向獨立的過程中,這種例子很多,如英國的Jumper在美國就是Sweater(套頭衫)的意思。
至於說,使用哪個詞?主要取決於這個人說的是英式英語還是美式英語。雖然兩者在美國各地都有人使用,但顯然Fall的使用更為流行。根據英語學習網站Writing Explained的說法,從1800年到現在,Autumn在英國更流行,而美國,可以說情況正好相反。
倫敦大學國王學院詞彙學家托尼·索恩(Tony Thorne)表示,「有些人認為它(Fall)聽起來更簡單、更誠實、更質樸,不像Autumn那樣更正式。有些人認為,獨立的美國人有意想與英國殖民時期的說話方式保持距離。」
歸根結柢,為什麼Fall在美國人中如此流行,沒有人知道確切的答案。主要的區別就是,在美國如果你說Autumn而不是Fall,人們可能會用奇怪的眼神看著你,他們會覺得你有點那個——矯情。
但兩者都是這個收穫季節——秋天的準確說法。◇